Nuestra edición
El texto que presentamos es el resultado del trabajo conjunto sobre la versión original en francés y la primera traducción al español, publicada por la Editorial Zeus de Madrid en 1931 y cuya redacción parece encerrar algún que otro misterio, cuando no algún que otro traductor de más, cuyos rastros descubrimos en los evidentes cambios de voz y de estilo.
Por lo que hace al texto original, conviene saber que, si bien la lengua materna de Panaït Istrati era el rumano, desde muy pronto adoptó como lengua literaria la que entonces lo era por definición de la cultura, el francés, la misma además que hablaban sus «benefactores» y —no hay que olvidarlo— la lengua impuesta en gran parte de las colonias de África, que es precisamente donde transcurren las aventuras de Zograffi. No obstante esta elección, Istrati vuelca en la escritura expresiones rumanas que retuercen el idioma, calcos crudos, que si bien podrían deberse a un conocimiento incompleto de la lengua, nosotros nos inclinamos a pensar que más bien responden a una intención estilístico-afectiva por parte del autor.
Esta edición no se hubiera podido materializar sin la experimentada coordinación editorial de Virginia Rodríguez, paciente y generosa mentora a quien agradecemos que nos haya descubierto a este autor mayúsculo, cuya obra esperamos recobre el merecido interés de los lectores con la aparición de este libro.