Blogs de Libros de la Ballena

Blog de Charlotte Temple

Susana H. Rowson

Traducción de Juan Antonio Garrido Ardila
Prólogo de Elena Medel

Cuando se piensa en la edición, lo primero que nos viene a la cabeza es el trabajo sobre el texto: la corrección ortotipográfica y de estilo, cotejos con el original, tareas de redacción… pero eso es solo una parte. Editar un libro implica funciones de todo tipo, desde el diseño hasta el  marketing  y la promoción.

En estos momentos nos encontramos en lo que podíamos llamar “fase de las relaciones”. Tratar con el texto es relativamente sencillo, él nunca va a decirte que no (es lo bueno de los objetos inanimados) pero luego, inevitablemente, llega el momento de rendir explicaciones a las personas de carne y hueso.  La colocación de una coma o decidir si tal o cual palabra va con mayúscula, todo eso ha de pasar por la aprobación del escritor, o del traductor en nuestro caso.

La traducción de Charlotte Temple corre a cargo de J.A.G. Ardila, quien además de proporcionarnos su interpretación del texto, también  ha realizado una increíble labor de documentación que nos ha ayudado a comprender la época de Charlotte, a tomar conciencia de la repercusión que tuvo en la sociedad americana y a conocer las ideas y pensamientos de la autora, Susanna Rowson;  en definitiva a ver y entender una sociedad y unas ideologías tan distintas a las nuestras.  (Un dato curioso es que Charlotte Temple y la misma Susanna Rowson llegaron a ser consideradas como feministas. Para entender por qué “es un dato curioso”, hay que leer la obra…  por el momento tan solo citaré unos versos de Susanna:

To merit their protection, love and care;

With useful knowledge be our heads well stor´d

While in our hearts we every virtue hoard.

These rights we may assert, and tho’ thought common

These; and these only are the Rights or Woman.

En: http://www.archive.org/stream/miscellaneouspo00rowsgoog/miscellaneouspo00rowsgoog_djvu.txt. Aquí encontraréis más poemas de Susanna Rowson). Esperamos poder incluir parte del trabajo de documentación realizado por Ardila en nuestra obra porque es francamente interesante.

Bueno, pues ahora es el momento de explicar al traductor el porqué de nuestros cambios que, ante todo, deben ser justificados.  Es el momento de dejar un poco de lado el papel para relacionarse con la persona. ¡Ya os contaremos qué tal sale!

Salud y buena compañía, queridos lectores. Esperamos poco a poco acercaros a esta «irreflexiva hija de la locura».