Catálogo de libros

Mujeres de artistas

«La menor de las páginas de Daudet conservará la vibración de su alma hasta el fin de nuestra lengua» (Émile Zola).

Alphonse Daudet

Traductor: Hermenegildo Giner de los Ríos

Ficha técnica

176 pags.; 143 mm x 215 mm; rústica Precio: 11,70 €
ISBN: 978-84-8344-463-4
IBIC: FYB

Edición y Corrección María Teresa Abreu Escobar
Sandra Blanco Márquez
Alba Fernández García
Montserrat García Muñoz
Esther Gil Fernández
Elena Jiménez Lago
Manuel Mairal Montero de Espinosa

Nuestra edición

El objetivo de toda traducción es hacer asequible a los lectores de una lengua el contenido y las formas de un texto escrito en otra lengua y, a veces también, en otro tiempo. En Libros de la Ballena consideramos que, en cada época, los lectores deben tener sus propios traductores, que les ofrezcan las obras escritas desde otras culturas partiendo de los modos contemporáneos de concebir la traducción y teniendo muy en cuenta el estado de evolución de la lengua de llegada (el castellano en este caso) y el bagaje cultural medio de los lectores: entre otras cosas, su conocimiento de la época y la cultura en la que se hizo la obra de partida. Como se ha comentado tantas veces, por lo general las traducciones envejecen más deprisa que los originales.

Sin embargo, hay traductores cuyas obras logran transmitir la fuerza de los originales y mantienen su calidad a lo largo del tiempo, como ellos. Por esta razón, rompiendo con los usos habituales de nuestra editorial, para esta edición de los relatos del escritor Alphonse Daudet, Mujeres de artistas, hemos tomado la traducción al español hecha por Hermenegildo Giner de los Ríos en 1890. Creemos que la excepcional calidad de las traducciones de este intelectual, uno de los fundadores de la Institución Libre de Enseñanza, justifica la excepción. Queremos que, de este modo, la obra que publicamos se convierta no solo en el rescate de una de las cumbres de la literatura de Alphonse Daudet, sino también en un homenaje a un traductor cuya obra merece la máxima atención, puesto que fue realizada con una habilidad nada común y en un entorno en el que trabajos así no se valoraban como merecían. A la figura de Hermenegildo Giner de los Ríos dedicamos, en las páginas finales del libro, un apéndice con fragmentos de un artículo del profesor David Marín Hernández, a quien agradecemos la amabilidad de permitirnos reflejar aquí su valoración de la obra de este traductor.

Queremos, también, agradecer muy especialmente la dedicación con que Luis Magrinyà ha realizado su prólogo. La lectura que transmite ha tenido la virtud de clarificar la que nosotros hacíamos y reforzar nuestra opinión de que la obra narrativa de Alphonse Daudet posee para el lector de hoy tanta fuerza como tuvo para los lectores de su época.